Das mit "meiner" "was die einzelnen Worte betrifft, schon korrekt." ist so ja nicht ganz richtig.
Den DORT wird nicht WÖRTLICH übersetzt, sondern im Zusammenhang.
Also "public viewing" als "öffentliche Aufbahrung", was aber nicht zwingend einen "Toten" bedeutet. Und als "öffentliche Einsichtnahme".
Das dieser Begriff im amerikanischen für die Totenaufbahrung benutzt wird, kann ja trotzdem sein.
Aber lass uns darüber nicht diskutieren

ist heute zu warm...
In diesem Sinne...
Hier noch eine Meinung aus dem Netz, die meine auch widerspiegelt:
Es ist richtig, dass die "öffentliche Aufbahrung" eines Toten "public viewing" heißt. Allerdings verstehen die Engländer (und alle anderen engl. Muttersprachler) unter "public viewing" ebenso das öffentliche Fernsehen auf Großbildschirmen. Auch der "Bodybuilder" wird im gleichen Kontext verstanden wie bei uns, obwohl der "bodybuilder" tatsächlich auch Karosseriebauer heißen kann.